لندن ـ وكالات
فاز المترجم والأكاديمي البريطاني روغر ألين بجائزة سيف غباش – بانيبال للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنكليزية لعام 2012 عن ترجمته لرواية A Muslim Suicide (انتحار مسلم)، للكاتب المغربي بنسالم حميش، والتي صدرت ترجمتها الإنكليزية عن مطبوعات جامعة سيراكيوس الأميركية. وكانت هذه الرواية صدرت بالعربية عن دار "الآداب" اللبنانية عام 2007 تحت عنوان "هذا الأندلسي".
ومنحت لجنة التحكيم المرتبة الثانية للمترجم همفري ديفيز عن ترجمته لكتاب
I Was Born There, I Was Born Here
للكاتب الفلسطيني مريد البرغوثي، الصادر عن دار بلومزبيري البريطانية. والكتاب صادر بالعربية عن دار رياض الريس في بيروت تحت عنوان "ولدتُ هناك، ولدتُ هنا".
تألفت لجنة التحكيم لعام 2012 من الكاتبة والشاعرة روث باديل، الكاتب والشاعر فاضل العزاوي، الكاتبة ايستير فرويد والمترجم جون بيت. واجتمعت اللجنة في إشراف سكرتيرة جمعية المؤلفين البريطانيين باولا جونسون. وجاء في تعليق لجنة التحكيم على فوز روغر ألين:
"رواية (انتحار مسلم) عمل طموح يضم قدراً كبيراً من المعلومات، ويكشف لنا كذلك جوانب تاريخية وثقافية ودينية عدة من التراث الإسلامي. وتنطوي قراءة هذه الرواية على متعة كبيرة، وتشي ترجمتها إلى الإنكليزية بثراء كبير. ويعزى ذلك بصورة رئيسة إلى مهارة المترجم وسعة أفقه ومعرفته اللغوية وثقافته. ومن الصعوبة بمكان أن نتخيّل أحداً (إلى جانب) روغر ألين، يستطيع أن يجعل هذا الكتاب الجاد مشوقاً للقارئ الإنكليزي بكل هذه الحيوية والجمالية. ويستطيع كل من يتصفّح، ولو بعجالة، بضع صفحات من النص الأصلي باللغة العربية، أن يقرّ على الفور بأن هذه الترجمة إنجاز حقيقي".
وأضافت اللجنة: "اللغة الأصلية التي كتبت بها الرواية تتماس مع اللغة التراثية بقدر ما تنتمي في الوقت ذاته إلى لغة مليئة بالتأملات والأفكار الصوفية. فمن خلال مرافقة بطل الرواية الرئيس في رحلته الطويلة عبر مدن وبلدان مختلفة تمتد من أسبانيا إلى مكة المكرمة، يجعلنا الكاتب نلمس الأبعاد المختلفة للتاريخ والشعر العربيين، والدين والتراث الإسلاميين".
وعلّقت أليس فايفر، مديرة منشورات جامعة سيراكوس، التي نشرت الرواية، قائلة: "لمن دواعي سرور وغبطة منشورات جامعة سيراكوس أن يحصل روغر ألين على هذه الجائزة المرموقة. وستوجّه هذه الجائزة التي حصل عليها بجدارة انتباه القراء إلى رواية بنسالم حميش الرائعة".
روغر ألين، حاصل على دكتوراه في الأدب العربي المقارن من جامعة أكسفورد في 1968 ويعتبر أول طالب يحصل على هذه الشهادة تحت إشراف الدكتور محمد بدوي. وبعد تخرجه مباشرة عيّن روغر ألين أستاذاً لمادة الأدب العربي المقارن في جامعة بنسلفانيا الأميركية، وظل في عمله هذا لمدة 43 سنة. وقد ساهم ألين بشكل فعال في تنمية -وتطوير- مناهج تدريس اللغة العربية في المدارس والجامعات الأميركية. وترجم أعمالاً لنجيب محفوظ، جبرا إبراهيم جبرا، يوسف إدريس، عبد الرحمن منيف، مي تلمساني، حنان الشيخ، وبنسالم حميش. وكتب مقالات ودراسات عدة في السرد العربي المعاصر.ش
أرسل تعليقك