ستوكهولم ـ وكالات
لم يعد تأثير النجم السويدي زلاتان إبراهيموفيتش مقتصرا على عالم كرة القدم في بلاده وحسب باعتباره بطلا شعبيا، بل امتد للتأثير على اللغة السويدية نفسها بعد أن تم تحريف اسمه “زلاتان” الى كلمة مدرجة بالقاموس المحلي.وكشفت وسائل الاعلام بالبلد الاسكندنافي أن أكاديمية اللغة السويدية قررت إدخال 39 كلمة جديدة على القاموس، من بينها فعل “Zlatanear” أو كما ينطق “زلاتنيار” المستوحى من اسم هداف باريس سان جيرمان الفرنسي الحالي وقائد المنتخب الوطني. ويعني فعل “زلاتنيار” التحكم والسيطرة بقوة، وقد بدأت هذه الكلمة في الانتشار في الشارع الفرنسي مؤخرا في إشارة لقوة شخصية “إبرا” وسيطرته على زملائه بخلاف موهبته التهديفية الخارقة. وخلد إبراهيموفيتش (31 عاما)، ذو الأصول البوسنية، اسمه بأحرف من نور في تاريخ الكرة السويدية والأوروبية بشكل عام بعد أن تألق بقمصان جميع الفرق التي لعب لها، بدءا بأياكس أمستردام الهولندي مرورا بالثلاثة الكبار في إيطاليا يوفنتوس وإنتر ميلانو وإيه سي ميلان، وبرشلونة في إسبانيا، قبل أن ينتهي به المطاف حاليا في عاصمة النور باريس.ولم يفز “إبرا كادابرا” ببطولة كبرى مع منتخب بلاده، كما لم يتوج بدوري أبطال أوروبا رغم الأندية العملاقة التي لعب لها، الا أنه فاز بلقب الهداف في أكثر من بطولة، وأبدع في تسجيل أهداف استثنائية. ويبرز من بين تلك الأهداف مقصية هز بها شباك فرنسا في دور المجموعات ببطولة يورو 2012 ، جعلته يحوز على جائزة أفضل هدف في البطولة القارية.لكن يبقى أروع أهدافه على الاطلاق ذلك الذي سجله في مرمى جو هارت حارس منتخب إنجلترا في مباراة ودية قبل عدة أسابيع بخلفية مزدوجة من مسافة بعيدة بعد أن ارتقى بشكل مبهر في الهواء.وكان من المتوقع أن يفوز هذا الهدف بجائزة “بوشكاش” كأجمل هدف في 2012 ، ولكن لسوء حظه كان الاتحاد الدولي (فيفا) قد أغلق باب الترشيحات لتلك الجائزة، ورفض خرق قواعده بدخول هذا الهدف في القائمة بشكل استثنائي.