الرياض ـ العرب اليوم
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب يوم أمس الأربعاء عن القوائم القصيرة في فرعي الترجمة والثقافة العربية في اللغات الأخرى.
وعلّق أمين عام الجائزة الدكتور علي بن تميم، عن الأعمال المتقدّمة لهذه الدورة بقوله "تنوّعت الأعمال المقدّمة في فروع الجائزة من حيث الموضوع والتناول والترجمة، وكان مستوى التنافس كبيرًا فيما بينها، أما في فرع الثقافة العربية فقد تميزت الأعمال بالجدة واشتملت على دراسة في الفنون العربية وجمالياتها في الأندلس وبحث زمني لأثر قصص ألف ليلة وليلة في الثقافة اليابانيّة، بالاضافة إلى عمل حول تلقي منجزات العلوم الحديثة وخاصة نظريات تشارلز داروين وفرضياته العلمية في الفكر العربي الحديث".
وضمت القائمة القصيرة لجائزة الشيخ زايد للترجمة كلًا من:
1- "المسالك والبلدان في بلاد الشام في العصور القديمة والوسطى" للمترجم عصام الشحادات، سورية/ فرنسا، ومنشورات المعهد الفرنسي للشرق الأوسط بيروت، دمشق 2013.
2- هاروو هاناوا، ثلاثية نجيب محفوظ: "قصر الشوق" 2012، "بين القصرين" 2011، و"السكرية" 2012، منشورات كاكوشو كانوكاي، اليابان.
3- "تاريخ الأنثروبولوجيا"، للمترجم المصري عبده الريس ومن منشورات المركز القومي للترجمة، القاهرة 2014.
في حين ضمّت جائزة الشيخ زايد للثقافة العربية في اللغات الأخرى:
1- دراسة "قراءة داروين في الفكر العربي 1860- 1950 " للمؤلفة مروى الشاكري، أمريكية من أصل مصري، والدراسة من منشورات مطبعة جامعة شيكاغو 2013.
2- "أثر الليلة العربية على الثقافة اليابانية" من تأليف الياباني سوجيتا هايديياكي، ومنشورات إيوانامي شوتن 2012.
3- "قراءة الحمراء" للمؤلف خوسي ميغيل بويرتا فيلتشيث من منشورات تحرير قصر الحمراء وجينيرال لايف، 2011.