القاهرة - أ ش أ
بمناسبة الاحتفال بمئوية الزعيم جمال عبدالناصر ؛ أصدر المركز القومي للترجمة الطبعة العربية من كتاب "ناصر" من تاليف أناتولي أجاريشيف ومن ترجمة سامي عمارة ومن تقديم هدى عبدالناصر.
الكتاب مترجم عن الروسية وهو يتناول بدقة حياة الزعيم جمال عبد الناصر ويتعرض من خلال ذلك إلى وجهات نظر هامة عن تحول مصر في عهده –وللمرة الأولى- إلى عنصر فاعل وإيجابى في السياسة الدولية؛ بعد أن كانت مجرد عنصر من عناصر السياسة العالمية، وكيف أصبحت الثورة المصرية بضربها المثل للشعوب المضطهدة بشأن قدرتها على التصدي بشكل فاعل لسيطرة الامبريالية ؛ علامة مهمة على طريق الصحوة الهائلة لحركة التحرر الوطني في اّسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية ،وفي العالم العربي على وجه الخصوص.
وتقول الدكتورة هدى عبدالناصر، في المقدمة: "هذا الكتاب بذل فيه أناتولي أجاريشيف مجهودا كبيرا في جمع المعلومات وتحليلها، ومحاولة الوصول إلى فلسفة كل مرحلة من حياة عبد الناصر في طفولته وشبابه، قبل الثورة، ثم بعد أن وصل إلى قمة السلطة،و لم يتوقف عند تلك الأحداث، وإنما تعمق أكثر فى الأسباب والدوافع، ثم النتائج بما تحويه من نجاح وإخفاق، ،فلقد نجح في فهم التاريخ المصري المعاصر والمجتمع الذى نشأ فيه عبد الناصر، بل وعقلية العرب في القرن العشرين، وعبر عن ذلك كله بأسلوب شيق يدفع القارئ إلى الاستزادة حتى آخر الكتاب".
ويتعرض المؤلف للتغييرات التي حدثت بعد ثورة 23 يوليو، خاصة بعد تحديد الملكية الزراعية في 9 سبتمبر 1952، وتعميم مجانية التعليم، وبرامج التصنيع.
ويتناول الكاتب موضوع تأميم قناة السويس والعدوان الثلاثي على مصر في العام 1956 بشئ من التفصيل، ثم يسرد الزيارة الأولى لعبد الناصر إلى الاتحاد السوفيتي السابق، وانطباعاته، وحرارة استقبال السوفيت له، وأيضا يوضح وقوف الاتحاد السوفيتى بجانب مصر بعد عدوان 1967.
وتشهد الدكتورة هدى عبدالناصر، بأن هذا الكتاب يضيف كثيرا إلى عبد الناصر، خاصة من زاوية محايدة تستند باستمرار إلى الوثائق والمقابلات، ولا تنسى في الوقت نفسه النواحى الإنسانية.
المؤلف أناتولى أجاريشيف، شغل العديد من المناصب القيادية في صحيفة "كومسومولسكايا برافدا"؛ واسعة الانتشار والتي أوفدته لاحقا إلى القاهرة مراسلا لها في نهاية الستينات من القرن الماضي، ارتبط بعلاقات واسعة مع مختلف رجالات السياسة والثقافة في مصر والعديد من البلدان العربية.
مترجم الكتاب، الدكتور سامي عمارة، خريج كلية الألسن، حاصل على دكتوراة في اللغة الروسية من كلية الآداب جامعة لينيجراد، عمل بالسفارة المصرية بموسكو، وعمل ولا يزال بالصحافة اعتبارا من مطلع ثمانينات القرن الماضى مراسلا من موسكو لعدد كبير من الصحف المصرية والعربية، كما عمل بعدد كبير من القنوات التلفزيونية، وترجم ما يزيد عن 25 كتابا من اللغة الروسية إلى العربية في التاريخ والأدب والسياسة.